25 Ocak 2011 Salı

Fransızca Atasözleri ve Anlamları

Fransızca atasözleri ve anlamları. İşte birbirinden güzel fransızca atasözleri ile fransızca atasözlerinin anlamları.
Aç ayı oynamaz
Ventre affamé n’a pas d’oreilles

Akılsız başın cezasını ayak şeker
Quand on a pas de tête il faut avoir des jambes

Altın anahtar her kapıyı açar
Clé d’or ouvre toutes les portes

Astarı yüzünden pahalı
L’envers est plus cher que la face

Ava giden avlanir
Qui va à la chasse perd sa place

Az yağmur çok rüzgâr dindirir
Petite pluie abat grand vent

Bilgili insan iki insan demektir
Un homme averti en vaut deux

Bir ağızdan çıkan bin dile yayılır
Ce qui sort d’une bouche se répand sur mille langues

Bir taşla iki kuş vurulmaz
On ne tue pas deux oiseaux avec une seule pierre
Budalaca söze cevap verilmez
A sotte question point de réponse

Bugün gülen yarın ağlar
Qui rit vendredi pleurera dimanche

Borcunu ödeyen kâr eder
Qui paie ses dettes s’enrichit

Bugünkü işini yarına bırakma
Ne laisse pas à demain ce que tu peux faire aujourd’hui

Boş çuval ayakta durmaz
Sac vide ne tient pas debout

Çivi civiyi söker
Un clou chasse l’autre

Çok koşan çabuk yorulur
Qui se hâte reste en chemin

Dayak cennetten çıkmadır
La trique est sortie du paradis

Demir tavında iken dövülür
Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud

Denize düşen yılana sarılır
Un homme qui se noie s’accroche à tout

Duvarın kulağı var
Les murs ont des oreilles

El etek öpmekle ağız aşınmaz
A baiser mains et pans de robe, les lèvres ne s’usent pas

Evdeki hesap pazara uymaz
Le compte fait à la maison ne ressemble pas à celui du marché

Fazla mal göz çıkarmaz
Abondance de bien ne nuit pas

Geç olsun güç olmasın
Mieux vaut tard que jamais

Girmezden evvel çıkacağını düşün
Avant d’entrer pense à la sortie

Gönül kimi severse güzel odur
C’est celle que le cœur aime qui est jolie

Görünenden görünmez çoktur
On cache plus de choses qu’on en montre

Gözden uzak gönülden uzak
Loın des yeux loın du cœur

Güç olan ilk adımdır
C’est le premier pas qui coûte

Gülü seven dikenine katlanır
Il n’y a pas de rose sans épines

Haber yoksa iyiliğe alamettir
Pas de nouvelles, bonnes nouvelles

Hakikat, fikirlerin çarpışmasından çıkar
Du choc des idées jaillit la lumière

Havlayan köpek ısırmaz
Chien qui aboie ne mord pas

Haydan gelen huya gider
Ce qui vient de la flûte s’en va vers le tambour

Hem ziyaret, hem ticaret
Commerce et visite à la fois

Her kafadan bir ses
Autant de têtes, autant d’avis

Herkes evinde efendidir
Charbonnier est maître chez lui

Herkesin kendine göre zayıf bir tarafı var
Chacun a son coté faible

Herkesin zevki başka başka olur
Chacun prend son plaisir différemment

Her parlayan altın değildir
Tout ce qui brille n’est pas or

Her şey vaktinde olmalı
Chaque chose en son temps

Her şeyin sonuna bakmalı
En toute chose il faut considérer la fin

Her yol İstanbul’a gider
Tous les chemins mènent à Istanbul (Rome)

Hiç bir şey olmayan hiç bir şey kaybetmez
Qui n’a rien ne perd rien

İç dedilerse, çeşmeyi kurut demediler
Si l’on a dit : bois ! on n’a pas dit, mets à sec la source

İki cambaz bir ipte oynamaz
Deux baladins ne dansent pas sur la même corde

İnsan her şeye alışır
On se fait à tout

İnsan ne ekerse onu biçer
On récolte ce que l’on a semé

İyı dost kara günde belli olur
Au besoin, l’on connaît le véritable ami

Kadının dileği tanrının emri
Ce que femme veut, dieu le veut

Kapalı ağıza sinek kaçmaz
A bouche close n’entre point de mouche

Kedi olmayan yerde fareler ciril oynar
Quand les chats manquent, les souris dansent

Kimine zararlı olan şey kimine faydalı olur
Ce qui nuit à l’un sert à l’autre

Kirli çamaşırları aile arasında yıkamalı
Il faut laver son linge sale en famille

Korku insana kanat verir
La peur donne des ailes

Körlerin memlektinde tek gözlüler kraldır
Au pays des aveugles les borgnes sont rois

Kurt anılınca kuyruğu duyulur
Quand on parle du loup, on voit sa queue

Kurt kurdu yemez
Les loups ne se mangent pas entre eux

Lokma çiynenmeyince yutulmaz
La bouchée ne peut s’avaler tant qu’elle n’a pas été machée

Para parayı çeker
Un sou amène l’autre

Rüzgâr esmeyince yaprak kımıldamaz
Tant que le vent n’a pas soufflé la feuille ne bouge pas

Rüzgâra tüküren yüzüne tükürür
Qui crache au vent se salit la figure

Sabreden derviş muradına ereşir
Tout vient à point à qui sait attendre

Sen çekil ben oturayım
Ote-toi de là que je m’y mette

Son gülen çok güler
Rira bien qui rira le dernier

Yazı Kaynağı : Fransızca Atasözleri ve Anlamları

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder